下注平台丨中国有限公司官网杰出青年校友姜钰做客“新语翼”座谈会
5月5日上午,下注平台丨中国有限公司官网杰出青年校友、北京第二下注平台丨中国有限公司官网高级翻译学院副院长姜钰做客“新语翼”座谈会,下注平台丨中国有限公司官网党委副书记魏鲁鸿、团委书记朱蕾、翻译硕士(MTI)教育中心主任侯萍萍及英语系、翻译系各年级学生代表与姜钰进行了深入交流。
座谈会伊始,朱蕾代表学院全体师生对姜钰表示欢迎,并对姜钰求学及工作期间所获成果进行概述。围绕如何更好提高口译者的专业素质,姜钰以问答形式,与同学们交流了自己从事口译工作的经验、体会,并就同学们口译学习、大学生活中的问题提出建议。
针对在场同学提出的英译汉翻译困难、不够简洁的问题,姜钰表示,初学者认为英译汉比汉译更困难,实际上是因为中文是自己的母语,翻译出来后对于“表达是否合适”有更好的感知,但在汉译英的过程中,由于英语语感不足,翻译后对于译文的错误、表达地道性便不会有强烈的感知。他进一步指出,对于目前的口译学习者而言,需要不断提高自己的中文表达水平,如果在口译过程中发觉自己翻译繁琐的问题后,就应当有意识地遏制自己“繁琐翻译”的冲动,自我纠正一段时间后观察反馈效果。此外,姜钰还建议同学们阅读《古文大略》,并多阅读文学作品,以提高汉语表达水平。
随后,姜钰又分享了一些口译学习和比赛的经验。他将汉译英比作搭积木,将英译汉比作剥洋葱,学习口译时切勿只停留在浅层,应当对英汉两种语言的相似性和差异性有全面的了解,知其然也要知其所以然。同时,初始阶段的基础也须扎实,养成良好的口译习惯,切忌听不懂就胡编乱造。他认为口译赛场,特别是全国赛场,是考验心理素质是否能承受高压的绝佳平台,姜钰鼓励学生赛前关注时事,在参赛中锻炼心理素质。
就外语学习者而言,哪一阶段适合做口译实践呢?姜钰指出,建议本科积极参加与自己专业紧密结合的高质量志愿服务活动。在研究生层面,建议学生不要盲目承接口译任务,要充分考虑自己的能力、口译任务的主题再来决定是否接受任务。并且承接口笔译任务不能和自己的课程学习发生冲突,否则就会顾此失彼。此外,他认为学校应当开设“翻译职业道德和职业伦理”相关课程,以强化学生的责任意识,帮助学生树立正确的职业观念。
接下来,姜钰又针对同学们提出的大学生活中的问题进行了耐心解答。他指出,大学四年是一个不断发现自我的过程,应当不断认识并发现自己的强势和弱势所在。而本科阶段提升语言能力是很有必要的,也为研究生转向另一个专业奠定了良好基础。此外,他还提出以下几点建议:不要养成“赶deadline”的坏习惯;学习时力求分门别类,语言和其他知识都应当有所涉及;每周制定基本计划,有条不紊,充实自己;积极参加学生活动,特别是和专业联系紧密的学生活动,以锻炼自身的综合素质,但也应当在学生活动和专业学习之间找到平衡点。
此次“新语翼”座谈会,姜钰从口译经验、职业规划和大学生活三个方面出发,分享了学习、工作的经验和心得,并耐心解答了同学们的疑问和困惑,助力学院高素质外语人才培养。下注平台丨中国有限公司官网“新语翼”系列品牌活动是落实“三全育人”工作的具体举措,是帮助学生解困、解惑、解忧的重要抓手。
图/穆明娜 文/孙旸 赵玲